Библията: версии, преводи и текстови различия през вековете
Изследвайте версиите, преводите и вековните текстови различия в Библията — история, ключови преводи и спорни пасажи през вековете.
Библията е сборник от текстове, написани в различни исторически периоди и на няколко езика. Оригиналите на голяма част от Стария завет са предимно на евреĸски (хебрейски), с отделни фрагменти на арамейски; Новият завет е написан главно на гръцки койне. Поради многото езици на оригиналите и по-късната нужда текстовете да бъдат разпространявани извън тесния езиков кръг, още от античността възникват преводи и различни текстови традиции.
Езици на оригиналите и ранни преводи
Старите текстови традиции включват хебрейския масоретски текст, арамейски фрагменти (например части от Даниил и Есра) и ранни гръцки преводи. Един от най-старите и влиятелни преводи е Септуагинтата, която е на старогръцки — превод на еврейските книги, направен за еврейската диаспора в Александрия през III–II в. пр.н.е. За християнството септуагинтата става важен източник и за съдържанието, и за формата на текста. Друг водещ исторически превод е Вулгата, която е латинска версия, извършена най-значително от св. Йероним през IV в. и дълго време служила като официален текст на Западната църква.
Канони и съдържание — защо версиите се различават
Различните християнски общности са приели различни канони — тоест списъци с книги, които считат за авторитетни. Това води до следните основни различия:
- Католически канон: включва някои т.нар. деутероканонични книги (например Товит, Юдит, Премъдрост Соломонова, Сирах/Иисусов Син на Сирах, Барух, 1–2 Маккавейски), които не фигурират в еврейския канон.
- Православен канон: има общи черти с католическия, но включва и други текстове в някои църкви (напр. Псалм 151, 3 Мakarейски), както и вариации при подредбата на книгите.
- Протестантски канон: обикновено следва еврейската подредба и не включва деутероканоничните книги като равноправни с книгите от еврейския канон; те често са приемани като полезни, но нерядко са отделени като „апокрифи“.
Причини за текстови различия
Разликите между версии и преводи идват от няколко основни фактора:
- Различни ръкописи и текстови семейства: напр. Масоретският текст на хебрейския Стар завет, септуагинтата на гръцки и различните ръкописи на Новия завет (александрийска, византийска, западна текстуална традиция).
- Филологични и преводни решения: преводачите понякога предпочитат буквален (формален) превод, друг път — динамичен (предаване на мисълта); изборът влияе върху четивото.
- Копирачески илюстрации: грешки при преписване, хармонизации между паралелни места, добавки и пропуски (напр. дългото окончание на Евангелието според Марк или перикопата за прелюбодейката в Йоан) са чести източници на варианти.
- Теологични и канонически промени: някои текстове са били добавяни или отбягвани в зависимост от догматични и литургични нужди през вековете (пример: Комма Йоаннеум в 1 Йоан 5:7–8 при по-късни латински ръкописи).
Открития и критични издания
През XX век открития като Ръкописите от Мъртво море (Qumran) дадоха по‑стари свидетелства за еврейските текстове и показаха, че съществуват множество паралелни варианти още в периода преди нашата ера. Това подкрепи идеята, че „стандартният“ текст е резултат от дълъг процес на редакция и селекция.
Съвременната библейска наука използва методи на текстуална критика, за да реконструира възможно най-близък до оригиналите текст. За Новия завет широко разпространени критични издания са Nestle–Aland (Novum Testamentum Graece) и изданията на UBS; за Стария завет важни са издания като Biblia Hebraica Stuttgartensia и по-новите проекти като Biblia Hebraica Quinta.
Отпечатване, Реформация и преводи на народни езици
Изобретяването на печатарската преса през XV в. и последвалите религиозни промени (Реформацията) ускоряват разпространението и стандартизирането на библейските текстове. Преводи на народни езици стават масови от XVI в. — примери са преводите на Мартин Лутер на немски и на Уилям Тиндейл и други на английски. Изборът на изходен текст (латинска Вулгата, гръцки критичен текст или хебрейски) често определя и особеностите на приложената версия.
Български преводи
На български също има няколко превода и редакции. Най-широко разпространеният класически превод в Българската православна традиция е т.нар. Синодален превод, завършен през XIX век (1871 г.) и съобразен с православната литургична употреба. В наши дни се появяват и нови преводи с различни преводни принципи (по-близък към буквата или по-динамичен), както и едноезични и паралелни издания, използващи съвременни критични текстове.
Практическо значение
За читателя това означава, че текстът, с който се запознава, зависи от:
- коя текстова традиция или ръкопис е в основата на превода;
- решенията на преводачите относно стила и точността;
- религиозните и канонични предпочитания на общността, за която е предназначен преводът.
Затова при сериозно изследване на библейски пасажи е полезно да се сравняват различни преводи и, когато е възможно, и оригиналните езици или критичните издания, както и да се запознава читателят с бележките към текста, които често указват важни вариантни четения.
Кратко резюме: Библията е сложен и многопластов сборник от текстове. Преводите и версиите през вековете отразяват различни текстови традиции, канони и преводни подходи. Съвременната текстуална критика и откритията на стари ръкописи помагат за по-доброто разбиране и възстановяване на историческите форми на тези текстове.
Видове превод
Преводът на даден текст винаги е свързан и с разглеждане на неговото значение и с тълкуването му. Дума на един език не може да бъде преведена на дума на друг език с абсолютно същото значение.
Формална еквивалентност
Един от тези методи на превод се нарича буквален превод или формална еквивалентност. Буквалният превод се опитва да бъде възможно най-близък до написаното на езика на оригинала. Често това означава да се преведе всяка дума поотделно. При буквалния превод има редица проблеми: Първо, трябва да се добавят думи, за да се получи валидна граматика на целевия език. Тези думи не се съдържат в изходния текст. Вторият проблем е, че читателят трябва да е запознат с темата, за да разбере част от превода.
Динамична еквивалентност
Друг начин е да се разгледат мислите и идеите на изходния текст и да се пренесат на целевия език. Това се нарича динамична еквивалентност. Преводът, който използва динамична еквивалентност, може да използва други думи и изрази, но се опитва да запази смисъла непокътнат.
Парафразиране
Третият начин се нарича перифразиране. Той се опитва да обясни понятията, които се намират в текста, и дори не използва динамична еквивалентност. По този начин при парафразирането може да се пропускат части от текста или да се добавят други части, които обясняват тези понятия. Един перифразиран текст може да е много лесен за разбиране, но не е подходящ за задълбочено изучаване.
Неизвестни думи
Друг проблем, който може да възникне при превода, е, че значението на някои думи може да не е известно. Това често се случва с думи, които се срещат само веднъж в текста. Такива думи са известни като Hapax legomena. Значението им трябва да се отгатне от контекста.
Избор на източник
Преди изобретяването на печатарската машина текстовете е трябвало да се копират на ръка. Това води до грешки. След известно време са съществували различни версии на един и същ текст. Сравняването на тези версии е известно като текстова критика. Преводът на две различни версии на един и същ текст може да доведе до два различни текста.
Превод на имена
Някои преводачи превеждат и имената, а други просто записват името, както е в оригинала.
Свързани страници
Въпроси и отговори
В: Какво представлява Библията?
О: Библията е сборник от текстове.
В: Оригиналните текстове на Библията написани ли са на един и същи език?
О: Не, оригиналните текстове на Библията са написани на различни езици.
В: Защо някои текстове от Библията трябва да бъдат преведени?
О: Някои текстове от Библията трябва да бъдат преведени, защото сборникът от текстове, известен като Библията, е написан само на един език.
В: Всички текстове ли са включени във всички версии на Библията?
О: Не, не всички текстове са включени във всички версии на Библията.
В: Какво представлява Септуагинтата?
О: Септуагинта е древногръцки превод на Библията.
В: Какво е Вулгата?
О: Вулгата е латински превод на Библията.
В: Кога са направени първите преводи на Библията на други езици?
О: Първите преводи на Библията на други езици са направени около 14 век.
обискирам