Man'yōgana — древната звукова писменост на японския език

Man'yōgana — древната звукова писменост на японския език: история, трансформация от канджи и влиянието ѝ върху съвременната японска писменост.

Автор: Leandro Alegsa

Man'yōgana е най-старата позната фонетична (звукова) система за писане на японски език, която използва канджи — китайски йероглифи — не за тяхното значение, а за тяхното произношение. Когато канджи идват в Япония през IV–VI в. от н.е. по пътя на контактите с китайската култура чрез Корейския полуостров, те първоначално се използват само за писане на китайски език и за предаване на класически китайски текстове. По-късно японските учени и писари започват да използват някои йероглифи и за изписване на говоримия японски — така възниква man'yōgana, чието име идва от титлата на поетичния сборник Man'yōshū, в който това писмо е особено широко застъпено.

Езиковите предизвикателства при адаптирането на канджи

Проблемът с използването на китайските йероглифи за запис на японски е многостранен. Китайският език е предимно аналитичен: граматическите отношения се определят главно от реда на думите (SVO — подлог-глагол-допълнение). Японският обаче е аглутинативен език, при който граматичните значения често се изразяват чрез афикси, окончания и ред на елементи (SOV — подлог-допълнение-глагол). Така едно евентуално пряко „прехвърляне” на канджи води до несъответствия в синтаксиса и морфологията.

Освен това китайските морфеми (най-малките значещи единици) в повечето съвременни диалекти са едносрични (на мандарин: shān, yú, zhōng, guó, rén, duō, sù, kàn), докато съответните родни японски думи често са многосрични: yama, sakana, naka, kuni, hito, ō(i), haya(い), mi(ru). Това разминаване прави трудно директното съпоставяне на един канджи с една японска „сричка”. Някои канджи при японски думи почти винаги се срещат само като част от по-голяма дума (в прилагателни, глаголи, наречия) и не се използват самостоятелно.

Как работи man'yōgana

Решението, което използват ранните писари, е да записват японски думи, като използват канджи само за тяхното звуково съответствие. Така един йероглиф може да се използва не за значението си, а за да представи определено произношение (слог/морeа). В практиката на man'yōgana се използват голям брой различни йероглифи — в някои изследвания се споменава около 970 различни канджи — за представяне на приблизително 90 различни японски звуко-единици (мори/мореи, близки до срички).

Например канджито , което означава „планина”, има китайско произношение (on'yomi) като san/zan/sen, а родно японско произношение (kun'yomi) yama. В ранните текстове местната дума „яма” често се записва с комбинация от канджи, използвани фонетично (например 耶麻, 八馬, 矢間 и т.н.), за да се разграничат местните думи от китайските заемки (漢語, kan-go), при които се използва on'yomi.

Примерно изречение

Съвременно изречение: 私はすしを食べます Watashi-wa sushi-o tabemasu („Аз ям суши“). С изписване изцяло с man'yōgana едно възможно представяне е: 和多氏巴寿司鳥他邊麻須. Това прави текста да изглежда и да се чете повече като строга комбинация от китайски знаци — затрудняващо за съвременния читател.

Защо man'yōgana остава трудно за ползване

  • Множество символи за едно и също звучене: за един и същ японски слог могат да се използват различни канджи, което създава несъгласуваност.
  • Голям брой знакове: записването на една проста сричка изисква цял канджи, често с много щрихи — писането и преписването са бавни.
  • Семантично-фонетично смесване: съчетаването на канджи за значение и канджи за звук води до нееднозначности при четенето.

Поява на кана: хирагана и катакана

За да опростят писането и четенето, японските писатели развиват по-компактни фонетични знаци — кана. Будистките монаси създават катакана, използвайки отделни части от канджи като азбучни знаци, с цел бързо записване на произношението в религиозни и учебни текстове. Жените от висшата класа често пишат скорописни, курзивни форми на канджи — тези форми постепенно се стандартизират в това, което наричаме хирагана. И двете системи възникват от man'yōgana и с времето изместват първоначалната му употреба като основна фонетична система.

Днес повечето фонетични записи в японския използват хирагана и катакана, а man'yōgana остава исторически източник и се открива в древните ръкописи и в някои специални случаи (например при игра със старинно изписване или художествена стилизация).

Ateji — употреба на канджи за звук или значение

Специален случай на използване на канджи за звуково или условно значение е т.нар. ateji. При ateji канджи се използват или заради произношението, или заради семантиката, често без връзка с разбивката на морфемите. Някои известни примери:

  • 寿司 — „суши” (като йероглифите съвпадат и в китайския, и в японския);
  • 珈琲кохи („кафе”), при което изписването е по-архаично и различно от китайското 咖啡;
  • 亜細亜Аджия (Азия), 亜米利加Америка, 仏蘭西Фурансу (Франция) — старинни изписвания на географски имена;
  • 沢山такусан („много“), пример за използване на канджи, които понастоящем често се възприемат и чрез читаемостта си в китайски.

В някои случаи ateji отразява романтичен или старинен стил на изписване (например 仏蘭西 за Франция), в други — прагматично удобство: канджито е по-разпознаваемо за читатели от Китай и други райони, отколкото хирагана или катакана. Затова някои чужди думи в миналото са се изписвали с канджи, които да улеснят взаимното разпознаване между културите.

Значение и наследство

Man'yōgana е ключова стъпка в историята на японската писменост: от една сложна и не напълно подходяща система (канджи) се извлича фонетичен материал, който води директно към създаването на хирагана и катакана — двете системи, които оформят начина, по който се пише съвременният японски. Въпреки че самата man'yōgana вече не е в широко всекидневно използване, нейният принос за стандартизацията на японската графична и фонетична система е фундаментален.

Въпроси и отговори

В: Какво е Man'yōgana?


О: Man'yōgana е най-старата известна звукова писмена система, използвана за японския език. Тя е създадена чрез използване на китайски йероглифи само за произношението им, а не за значението на думата.

Въпрос: Кога канджи се появяват за първи път в Япония?


О: Канджи, или китайските йероглифи, използвани за писане на японски език, за първи път идват в Япония около IV в. от н.е. през Корейския полуостров.

В: По какво се различават китайците и японците, когато става въпрос за писане?


О: Между китайците и японците е имало много разлики, когато става въпрос за писане. Например китайският език има SVO (субект-глагол-обект) словоред, докато японският има SOV словоред. Също така, докато китайските морфеми обикновено са едносрични или имат само една сричка, японските думи често са били многосрични или имат две или повече срички.

Въпрос: Какво е направено, за да могат канджи да бъдат разбрани от носителите на японски език?


О: Китайската йероглифна система е трябвало да бъде променена така, че да отговаря на говоримия японски език, за да бъде разбираема за носителите на японския език. Това решение е наречено man'yōgana, което се състои от около 970 китайски йероглифа, които могат да се използват за представяне на около 90 различни морфеми, използвани в японския език.

Въпрос: Какво замени man'yōgana като писмена система, основана на звуци?


О: Катакана и хирагана замениха man'yōgana като звукова система за писане поради тяхната простота и лекота на използване в сравнение с man'yōgana, която беше трудна за разбиране дори за носителите на японски език поради голямата си зависимост от йероглифите канджи.

Въпрос: Има ли съвременни примери за думи, написани с man'yōgana?


О: Да, има съвременни примери за думи, написани с man'yōgana, като например 寿司 sushi、亜細亜 Ajia (Азия)、亜米利加 Amerika (Америка)、仏蘭西 Furansu (Франция)、阿弗利加 Afurika (Африка)、沢山 takusan и 珈琲 kōhī (кафе). Те се наричат атеджи, тъй като използват стари изписвания преди катакана да стане популярна или защото са по-разпознаваеми от хирагана/катакана извън Япония, тъй като някои от тях може да съществуват и в други езици като китайския.


обискирам
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3